Gamer.Site Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Ghafir - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ghafir

    Translation: So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning. [6] Infallibility is an indispensable attribute of Islamic Prophet-hood according to Muslims. So according to Muslims, all the Islamic prophets are ...

  3. India - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/India

    India, officially the Republic of India (ISO: Bhārat Gaṇarājya), [21] is a country in South Asia.It is the seventh-largest country by area; the most populous country with effect from June 2023; [22] [23] and from the time of its independence in 1947, the world's most populous democracy.

  4. Angarey - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Angarey

    Angarey or Angaaray (translated alternatively as "Embers" or "Burning Coals") is a collection of nine short stories and a one act play in Urdu by Sajjad Zaheer, Rashid Jahan, Mahmud-uz-Zafar and Ahmed Ali first published in 1932 and generally considered to have marked the beginning of the Progressive Writers' Movement in Indian literature.

  5. Qaumi Taranah - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Qaumi_Taranah

    The lyrics are in classical High-Urdu, written by the Pakistani Urdu-language poet Hafeez Jalandhari in 1952. No verse in the three stanzas is repeated. [ 2 ] The lyrics have heavy Persian poetic vocabulary, [ 17 ] and the only word derived from Sanskrit is "ka" ( کا [kaˑ] 'of').

  6. List of English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_Bible...

    The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) by Joseph Pashka; A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John (1889) and A Translation, In English Daily Used, of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books (1890) by William ...

  7. Bayan al-Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bayan_al-Quran

    No use of phrases in translation, because phrases have many connotations. The translation has to be in prose so that it maintains clarity of the text and lucidity. Efforts have been made to prevent the readers from doubts and misconceptions. The most difficult topics are supported with explanatory notes.

  8. Indigenous peoples - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Indigenous_peoples

    A Kaqchikel family in the hamlet of Patzutzun, Guatemala, 1993. There is no generally accepted definition of Indigenous peoples, [a] [1] [2] [3] although in the 21st century the focus has been on self-identification, cultural difference from other groups in a state, a special relationship with their traditional territory, and an experience of subjugation and discrimination under a dominant ...

  9. List of translations of the Quran - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of...

    "Kanz-Ul-Iman" is an Urdu translation of Holy Quran by Aala Hazrat Ahmed Raza Khan barelvi. 2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Hakeem" Memoni translation of "Fateh-Ul-Hameed" (in Roman Memoni-English alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Fateh-Ul-Hameed " is an Urdu translation of Holy Quran by Hazrat Fateh Muhammad Khan Jalandhary.